О́сип Бори́сович Ру́мер (1883—1954) — российский поэт-переводчик, филолог. Младший брат — Юрий — известный физик-теоретик.
рыдает и завидуетРумер знал
двадцать шесть языков и не переводил по подстрочнику. Литераторами и критиками отмечена точность смысловой и эмоциональной подачи перевода, отсутствие личного пристрастия. В жизни будущего поэта-переводчика сыграло главную роль то, что средний из трех братьев – Исидор Румер (1884 – не ранее 1935), филолог, философ; видимо, первым переведший работы Эйнштейна по теории относительности на русский язык, в 20-е годы работал референтом Л. Д. Троцкого; в 1935 году арестован органами НКВД; дальнейшая его судьба неизвестна. Младший из братьев (Юрий, тоже знавший 13 языков и не чуждый литературе) был арестован 28 апреля 1938 г. (на Арбате), и часть жизни провел на «шарашках», работая по специальности.
стихи, не только переводы Румера
Омар Хаям
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
прошло стотыщ лет, а что мы видим? Ничего не изменилось.
Тот, кто следует разуму, — доит быка,
Умник будет в убытке наверняка!
В наше время доходней валять дурака,
Ибо разум сегодня в цене чеснока.
Бог дает, Бог берет - вот и весь тебе сказ,
Что к чему - остается загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить - отмеряют на глаз,
Да и то норовят не долить каждый раз.
В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.
В наш подлый век неверен друг любой.
Держись подальше от толпы людской.
Тот, на кого ты в жизни положился, -
Всмотрись-ка лучше, - враг перед тобой.
миляга Чино Да Пистойя
(ок.1270–1330)
Мне мерзко все, что людям слаще меда,
И ненавижу я весь Божий свет.
"Но что ж ты любишь?" Вот вам мой ответ:
Люблю раздоры, длящиеся годы,
Люблю смотреть, как челн глотают воды,
Как в мягкость щек вонзается стилет.
О почему Неронов больше нет
И почему все девы не уроды?
Я не люблю веселья и утех,
Мне только горькое унынье мило,
И мне ласкает слух безумца смех.
Хочу, чтоб вкруг меня все мрачно было,
Руками задушить хочу я тех,
Кого душу в мечте, – как смерть, унылой.
АНДРЕАС ГРИФИУС
(1616-1664)
МИРСКИЕ РАДОСТИ
Терзает и страшит нас каждая отрада.
На розу погляди: увы, шипы на ней.
У каждого свой крест в жестокой жизни сей.
Смеясь, мы чувствуем в груди мученья ада.
Тому, чей сан высок, тонуть в заботах надо;
Кто хочет быть богат, не спит в часы ночей;
Где бедность – там печаль. А кто в душе своей
Не ощущал тоски, как жало злого гада?
Поистине: с тех пор, как солнца яркий луч
Мой озаряет лик бескровный с горных круч,
Я не провел и дня, свободного от страха.
О мир, юдоль скорбей! Блаженны те, кто ввысь
Из чрева матери сумели вознестись,
Коснуться не успев стопой земного праха.